Just a quick status update on the Grammar: I’m currently trying to come up with example sentences in order to figure out the status of various elements regarding their classification as an affix or a clitic. Not everything I’ve been calling ‘clitic’ so far is one, most probably, since my understanding had been faulty. Especially the declined person markers (
Category Archives: Translations
The North Wind and the Sun, Revisited
For the past few days, I have been retranslating the story by Aesop, “The North Wind and the Sun.” While translating, two things came up to consider:
- How does Ayeri deal with gender resolution (Corbett 243–253)?
- How does Ayeri handle “the … the …” and “as … as …” constructions? Does it have them at all, or will rephrasing be necessary when translating from e.g. English?
Regarding the latter question, there is a blog article, “Correlative Conjunctions” (2012-12-10), but it fails to account for the two combinations mentioned above.
- Aesop. “The North Wind and the Sun.” Handbook of the International Phonetic Association: A Guide to the Use of the International Phonetic Alphabet. Ed. International Phonetic Association. 9th ed. Cambridge: Cambridge UP, 2007. 39. Print.
- Corbett, Greville G. Agreement. Cambridge Textbooks in Linguistics 52. Cambridge: Cambridge UP, 2006. Print.
Translation Challenge: Fences and Gardens
So if you’re curious about part of my current day job, want to see a first attempt at making up a sentence fragment in ‘Vaporlang’ and also look for some thorough annotation pointing out some Middle High German idioms (English translations provided and everything), you can download my translation here:
Fences and Gardens: An Ayeri Translation of a Medieval Neighborhood Dispute.
- Also see the close transcription of the deed I made retrospectively.
- Corrected a little translation error, see the commits of today on Github.
- Demske, Ulrike. Merkmale und Relationen: Diachrone Studien zur Nominalphrase des Deutschen. Berlin: de Gruyter, 2001. Print. Studia Linguistica Germanica 56.
- Eike von Repgow. Sachsenspiegel. Heidelberg Manuscript, Cod. Pal. germ. 164. 17r. Eastern Middle Germany, 14th c. Heidelberger historische Bestände digital. Heidelberg University Library, n.d. Web. 18 Oct. 2015. ‹http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/cpg164/0047›. CC BY-SA.
- “N 163 (381 a).” Corpus der altdeutschen Originalurkunden bis zum Jahr 1300. Ed. Helmut de Boor et al. Vol. 5. Berlin: Erich Schmidt, 2004. 127. Print.
Translation Challenge: The Beginning of Tolstoy’s “Anna Karenina”
Text in English
The text to be translated in this Translation Challenge is the initial passage of Tolstoy’s 1878 novel Anna Karenina.1 The Ayeri translation here follows the English one by Constance Garnett (1901), which can be found on Project Gutenberg.
Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.
Everything was in confusion in the Oblonskys’ house. The wife had discovered that the husband was carrying on an intrigue with a French girl, who had been a governess in their family, and she had announced to her husband that she could not go on living in the same house with him. This position of affairs had now lasted three days, and not only the husband and wife themselves, but all the members of their family and household, were painfully conscious of it. Every person in the house felt that there was no sense in their living together, and that the stray people brought together by chance in any inn had more in common with one another than they, the members of the family and household of the Oblonskys. The wife did not leave her own room, the husband had not been at home for three days. The children ran wild all over the house; the English governess quarreled with the housekeeper, and wrote to a friend asking her to look out for a new situation for her; the man-cook had walked off the day before just at dinner time; the kitchen-maid, and the coachman had given warning. (Tolstoy 2013)
Ayeri translation
Kamayon pandahajang-hen mino; minarya miraneri sitang-ton pandahāng-hen minarya.Enyareng atauya kāryo nangaya pandahana Oblonski. Silvisaye sarisa envanang, ang manga miraya ayon yena cān-cānas layeri Kahani, seri ganvayās pandahaya ton, nay ang narisaye ayonyam yena, ang ming saylingoyye mitanyam nangaya kamo kayvo yāy. Eng manga yomāran eda-mineye luga bahisya kay, nay tong vakas ten pulengeri, sitang-tong-namoy ayonang nay envanang, nārya nasimayajang-hen pandahana nay nangānena ton naynay. Ang mayayo nyān-hen nangaya, ming tenubisoyrey, mitantong kadanya. Ang engyon vihyam miromānjas keynam si sa lancon kadanya apineri kondangaya, nasimayajas pandahana nay nangānena Oblonski. Ang saroyye envan sangalas yena, ang manga yomoyya ayon rangya ton luga bahisya kay. Sa senyon ganye nangaya-hen; ang ranye ganvaya Angli kayvo lomāyaya visam nay ang tahanye ledoyam, yam mya balangyeng pinyan yanoley gumo hiro ye; ang saraya ersaya bahisya sarisa pidimya tarika sirutayyānena; ang narisaton lomāya risang nay lantaya vapatanas ton.
More information
I also made a PDF containing interlinear glosses and commentary for this translation.2,3
- Plank, Frans, Thomas Mayer, Tatsiana Mayorava and Elena Filimonova, eds. The Universals Archive. 1998–2009. U Konstanz, 2009. Web. 26 Oct. 2014. ‹http://typo.uni-konstanz.de/archive/intro›.
- Schachter, Paul. “The Subject in Philippine Languages: Topic, Actor, Actor-Topic, or None of the Above?” Subject and Topic. Ed. Charles N. Li. New York: Academic P, 1976. 493–518. Print.
- Tolstoy, Leo. Anna Karenina. Eds. David Brannan, David Widger and Andrew Sly. Trans. by Constance Garnett. Project Gutenberg. 11 Oct. 2014. Project Gutenberg, 22 Feb. 2013. Web. 26 Oct. 2014. ‹http://www.gutenberg.org/ebooks/1399›.
- Hat tip to Steven Lytle for suggesting it. ↩
- Also, please let me add that XƎTEX is pretty darn awesome. ↩
- Updated with some corrections on Dec 11, 2014. See the diff on Github for changes. ↩
Some Toponyms
When doing translations, I sometimes also need real-world toponyms besides the ones for (more or less) independent countries and their capitals. Here’s an assortment of more or less recent coinings:
Cities
Braunschweig – Ruminkay < aruno ‘brown’ + minkay ‘settlement’
Marburg — Litareng < lito ‘border’ + -areng ~ ayron ‘fortification, town’
Frankfurt — Kahalukay < kahan ‘spear’ (cf. France) + lukay ‘ford’
Victoria — Sikatay < sikatan ‘victory’
Territories
Britain — Dahasi < dahas ‘shape, form’ (cf. Wikipedia, “Britain (place name)”)
British Columbia — Ruhayani Dahasi (cf. Britain, Colombia)
England — Angli (etymology uncertain, possibly related to the shape of the Anglish homeland)
Hesse – Hassi (no information on etymology found)
(Lower) Saxony – Rajumin (eyreng) < raju ‘dagger’ + -min ~ mitan- ‘live, dwell’ (+ eyreng ‘lower’)
Pangram (revisited)
This is in continuation of an earlier post I wrote on trying to construct a pangram in Ayeri. I just played around with my dictionary a bit again tonight and came up with the following sentence:

- Da-bahatang,
- Da=baha-tang,
- so=shout-3PL.M.A,
- sa
- sa
- PT
- akaya
- aka-ya
- swallow-3SG.M
- para
- para
- quickly
- vaga
- vaga-Ø
- pig-T
- lamana.
- lama-na.
- restaurant-GEN
‘So they shouted that the restaurant’s pig was quickly swallowed.’
This doesn’t make too much sense, but it’s grammatical (vaga ‘pig’ might better trigger neuter agreement on the verb, but whatever – let’s assume this is a boar), uses all consonant characters available in the Ayeri alphabet as well as the virama diacritic (‘gondaya’) only once, and no other diacritics are involved. Also, I didn’t have to make up new words specifically tailored to use up remaining consonants like last time: I admit, I had to make up daga ‘turtle’ in my previous article on pangrams for this purpose.
Translation Challenge: Honey Everlasting
I came across a website called The *Bʰlog recently, a blog about Proto-Indo-European edited by a lecturer from the University of Kentucky’s linguistics department, Andrew Byrd. The *Bʰlog was started as a reaction to the success of an article on the website of the journal Archaeology, which featured sound recordings of two short texts Byrd made using a reconstruction of the Indo-European proto-language, one of the texts being Schleicher’s “The Sheep and the Horses”.
I found one of the texts presented on The *Bʰlog – “Everlasting Honey” by Erica Mattingly and translated into PIE (according to what we know about it) by Byrd’s 2014 PIE class – pretty neat and thought it may well be a nice, short text to translate into Ayeri. If you’re a longterm reader of my blog, you may remember a little translation on a similar topic – a 100-word story called “The Sugar Fairies”. I recommend you also try your hands on this other fun little text if you haven’t yet. The blog article, “Composing *Médhu n̥dhgwhitóm“, at The *Bʰlog also contains another, slightly longer story by Leah Hatch that may be of interest as a translation challenge for the more advanced conlanger or if you have a bit more time. I may try translating Hatch’s text again later, too.
Here is my translation of Mattingly’s text into Ayeri:
- Biling
- honey
- saroyo
- everlasting
‘Everlasting Honey’
- Sa
- sa
- PT
- yomareng
- yoma-reng
- exist-3SG.INAN.A
- envan
- envan-Ø
- wife-T
- lanyana.
- lanya-na
- king-GEN
‘There was the wife of the king.’
- Ang
- ang
- AT
- səsarayo
- sə-sara-yo
- FUT-cease-3SG.N
- tadoy
- tadoy
- never
- denan
- denan-Ø
- fame-T
- bilingena
- biling-ena
- honey-GEN
- paso
- paso
- sweet
- yena.
- yena
- 3SG.F.GEN
‘The fame for her sweet honey would never cease.’
- Le
- le
- PT.INAN
- veryaya
- verya-ya
- smell-3SG.M
- patasang
- patas-ang
- bear-A
- biling,
- biling-Ø,
- honey-T,
- nay
- nay
- and
- ang
- ang
- AT
- saraya
- sara-ya-Ø
- go-3SG.M-T
- lepadayam
- lepada-yam
- taste-PTCP
- nangaya
- nanga-ya
- house-LOC
- yena.
- yena
- 3SG.F.GEN
‘A bear smelled the honey, and he went to taste it at her house.’
- Ang
- ang
- AT
- silvaye
- silva-ye
- see-3SG.F
- envan
- envan-Ø
- woman-T
- patasas
- patas-as
- bear-P
- nay
- nay
- and
- paronayeng,
- parona-yeng
- think-3SG.F.A
- ang
- ang
- AT
- tahaya
- taha-ya-Ø
- have-3SG.M-T
- nivajas
- niva-j-as
- eye-PL-P
- paso.
- paso
- sweet
‘The woman saw the bear and she thought he had sweet eyes.’
- Yam
- yam
- DATT
- tapyyeng
- tapy-yeng
- put-3SG.F.A
- bilingley
- biling-ley
- honey-P.INAN
- patas
- patas-Ø
- bear-T
- marin
- marin
- surface.of
- mehirya
- mehir-ya
- tree-LOC
- tibenanya.
- tibenan-ya
- dawn-LOC
‘She put honey onto a tree at dawn for the bear.’
- Ya
- ya
- LOCT
- sahaya
- saha-ya
- come-3SG.M
- lanyāng
- lanya-ang
- king-A
- gino
- gino
- drunk
- nanga,
- nanga-Ø
- house-T
- sa
- sa
- PT
- silvyāng
- silv-yāng
- see-3SG.M.A
- patas
- patas-Ø
- bear-T
- si
- si
- REL
- ang
- ang
- AT
- tahaya
- taha-ya-Ø
- have-3SG-T
- bilingley
- biling-ley
- honey-P.INAN
- vinaya,
- vina-ya
- nose-LOC
- lāya
- lā-ya
- tongue-LOC
- nay
- nay
- and
- bantaya
- banta-ya
- mouth-LOC
- yana,
- yana
- 3SG.M.GEN
- nay
- nay
- and
- lanyāng
- lanya-ang
- king-A
- sigi.
- sigi
- furious
‘The drunk king came to the house and saw the bear, who had honey on his nose, tongue and mouth, and the king was furious.’
- Ang
- ang
- AT
- praysaya
- praysa-ya-Ø
- kindle-3SG.M-T
- tupoyas
- tupoy-as
- fire-P
- kayvo
- kayvo
- with
- runuya-ikan,
- runu-ya=ikan,
- smoke-LOC=much,
- nay
- nay
- and
- saraya
- sara-ya
- leave-3SG.M
- patasang.
- patas-ang
- bear-A
‘He started a fire with much smoke, and the bear left.’
- Silvoyya
- silv-oy-ya
- see-NEG-3SG.M
- lanyāng
- lanya-ang
- king-A
- gino,
- gino,
- drunk
- sahaya
- saha-ya
- come-3SG.M
- segasang
- segas-ang
- snake-A
- kāryo
- kāryo
- big
- sang
- s-ang
- REL-A
- sa
- sa
- PT
- gesyāng
- ges-yāng
- rob-3SG.M.A
- lanvaya.
- lanvaya-Ø
- queen-T
‘The drunk king didn’t see that a big snake came, which robbed the queen.’
- Ang
- ang
- AT
- sa-sahaya
- sa~saha-ya
- again~come-3SG.M
- nārya
- nārya
- but
- patas
- patas-Ø
- bear-T
- tombānyam
- tomba-an-yam
- kill-NMLZ-DAT
- segasena,
- segas-ena
- snake-GEN
- nay
- nay
- and
- ang
- ang
- AT
- ninya
- nin-ya-Ø
- carry-3SG.M-T
- lanvayās
- lanvaya-as
- queen-P
- mangasaha
- mangasaha
- towards
- nangaya
- nanga-ya
- house-LOC
- yena.
- yena
- 3SG.F.GEN
But the bear came back for killing the snake, and he carried the queen to her house.
- Ang
- ang
- AT
- kutaye
- kuta-ye
- thank-3SG.F
- lanvaya
- lanvaya-Ø
- queen-T
- patasas
- patas-as
- bear-P
- padangeri
- padang-eri
- heart-INS
- ikan,
- ikan,
- whole,
- nay
- nay
- and
- ang
- ang
- AT
- tavya
- tav-ya
- become-3SG.M
- patas
- patas-Ø
- bear-T
- ayonas.
- ayon-as
- man-P
‘The queen thanked the bear with her whole heart, and the bear became a man.’
The whole text without interlinear glossing:
Biling saroyo
Sa yomareng envan lanyana. Ang səsarayo tadoy denan bilingena paso yena. Le veryaya patasang biling, nay ang saraya lepadayam nangaya yena. Ang silvaye envan patasas nay paronayeng, ang tahaya nivajas paso. Yam tapyyeng bilingley patas marin mehirya tibenanya. Ya sahaya lanyāng gino nanga, sa silvyāng patas si ang tahaya bilingley vinaya, lāya nay bantaya yana, nay lanyāng sigi. Ang praysaya tupoyas kayvo runuya-ikan, nay saraya patasang. Silvoyya lanyāng gino, sahaya segasang kāryo sang sa gesyāng lanvaya. Ang sa-sahaya nārya patas tombānyam segasena, nay ang ninya lanvayās mangasaha nangaya yena. Ang kutaye lanvaya patasas padangeri ikan, nay ang tavya patas ayonas.
- Byrd, Andrew M. “Composing *Médhu n̥dhgwhitóm.” The *Bʰlog: A Blog Devoted to All Matters Indo-European. 2014. Andrew M. Byrd, 5 May 2014. Web. 7 Jun. 2014. ‹http://blog.as.uky.edu/thebhlog/?p=225›.
- Mattingly, Erica and the 2014 U of KY Indo-European Linguistics class. “Honey Everlasting: Médhu n̥dhgwhitóm.” The *Bʰlog: A Blog Devoted to All Matters Indo-European. 2014. Andrew M. Byrd, 28 Mar. 2014. Web. 7 Jun. 2014. ‹http://blog.as.uky.edu/thebhlog/?p=61›.
- Powell, Eric A. “Telling Tales in Proto-Indo-European.” Archaeology. 2014. The Archaeological Institute of America, n.d. Web. 7 Jun. 2014. ‹http://www.archaeology.org/exclusives/articles/1302-proto-indo-european-schleichers-fable›.
Some Legal Ponderings
If you look at the “Media” page, there hasn’t been much new material for 2013 and none so far for 2014. This is for one due to my university studies (graduating from my undergrad studies and starting work on an M.A.), but also because I had been working on and off on a partial translation of Antoine de Saint-Exupéry’s classic novella Le Petit Prince into Ayeri for the past year, consisting of the first two chapters. I’ve long had an itch to try this, especially since Le Petit Prince has been translated into over two hundred languages already. However, it turns out that a publication of such a translation here raises some legal questions. Note: I am not a lawyer!
Saint-Exupéry went missing on a flight in July 1944, which is almost 70 years ago. Now, according to German copyright law at least,1 an author’s work becomes Public Domain 70 years after an their death, calculated from the end of the year of their passing away (cf. Urheberrechtsgesetz, articles 64 and 69, in German). However, I’ve only recently learnt from Wikipedia that
[d]ue to Saint-Exupéry’s wartime death, his estate received the civil code designation Mort pour la France […]; thus most of Saint-Exupéry’s creative works will not fall out of copyright status in France for an extra 30 years. […] Note that although Saint-Exupéry’s regular French publisher, Gallimard, lists Le Petit Prince as being published in 1946, that is apparently a legalistic interpretation possibly designed to allow for an extra year of the novella’s copyright protection period […]. (Wikipedia, “The Little Prince”)
This means that contrary to my assumptions of when I started out translating with bold enthusiasm last May, Le Petit Prince is not strictly in the Public Domain yet, though the question is whether this only applies to France or in general. Furthermore, there is an estate administration to capitalize on Saint-Exupéry’s literary inheritance by licensing any derivative works. On their Twitter, they show off fan-created artwork, but as I see it, my translation of about six pages of the original text including the images from the book may well exceed the status of fanart and the bounds of Fair Use, in spite of scholarly annotation consisting of the interlinear glossing for everything and no expressed commercial interest.
Of course, I would like to avoid getting into legal trouble if I were to publish my efforts here, especially since I’d really like to include the illustrations from the book, which really are an intrinsic part of the text. However, at least as far as German law goes, I would only be able to put my translation online in January 2015 anyway, otherwise only in 2047.
I suppose that if I really want a definitive answer, I’ll have to write to Gallimard’s licensing department. For the time being, as much as I’m sorry about it, I will not make my Ayeri translation publically available out of caution about copyright issues.
- Extended the quotation from Wikipedia to illustrate one more issue that adds to the extremely (or rather, outrageously) long copyright protection of this work.
- Since even one of the biggest German broadsheet dailies reported on the Little Prince entering the Public Domain this year (Felicitas von Lovenberg, “‘Der kleine Prinz’ gemeinfrei: Die Tränen der Rührung sind getrocknet”, Frankfurter Allgemeine, 1 Feb. 2015) I suppose it’s safe to post my translation of the foreword and the first 2 chapters into Ayeri I made some 2 years ago: Translation Challenge: The First Two Chapters from Saint-Exupéry’s “Le Petit Prince”. Looks like I was just overly cautious here.
- I am German, living in Germany. However, since this website is hosted on an American server, the question is if German law applies at all, or possibly both American and German law. ↩
Translation Challenge: The Scientific Method
The other day, when I was reading io9, I came across an article about One of the World’s First Statements About the Scientific Method. The article is about a quote by Alhazen – Ibn al-Haytham, an Arab polymath of the 10th/11th cenutry –, the quotation from his book Doubts Concerning Ptolemy (Al-Shukūk ‛alā Baṭlamyūs). I don’t know how accurate the translation is, but I thought that it would still be nice as a Translation Challenge, so I’m basing the following translation off of this English translation, since I don’t know any Arabic. Unfortunately, there is no indication of the edition the translated passage is quoted from. According to a comment on the article by Bradley Steffens, the source of this quotation is the closing passage of his own book Ibn al-Haytham: First Scientist. Contrary to what Steffens says in the comment, however, there is a critical translation of Alhazen’s book into English by Don L. Voss, published in 1985 as a Ph.D. thesis at the University of Chicago, but it doesn’t seem to be easily available outside of UChicago. Since I don’t have access to either book, I’m quoting this from the io9 article:1
The seeker after truth is not one who studies the writings of the ancients and, following his natural disposition, puts his trust in them, but rather the one who suspects his faith in them and questions what he gathers from them, the one who submits to argument and demonstration and not the sayings of human beings whose nature is fraught with all kinds of imperfection and deficiency. Thus the duty of the man who investigates the writings of scientists, if learning the truth is his goal, is to make himself an enemy of all that he reads, and, applying his mind to the core and margins of of its content, attack it from every side. [H]e should also suspect himself as he performs his critical examination of it, so that he may avoid falling into either prejudice or leniency.
What struck me as challenging here is that this rather lengthy quotation consists of just three sentences with both a complex structure and interesting vocabulary that exceeds that of daily language, e.g. seeker after truth, the ancients, natural disposition, deficiency, investigate, … However, since I don’t like too complex sentences in Ayeri, I split the three sentences in the quote up into multiple sentences, which makes translation a bit easier. The first sentence especially also lends itself well to using anaphora and parallelism as a stylistic device. The English text also does that, but obscures it a little by using a lot of coordinated clauses in a single sentence.
- Balang
- Seek
- kalam
- truth
- -maya
- -AGTZ
- -ang
- -A
- voy
- NEG
- nyān
- person
- -as
- -P
- si
- REL
- le
- PT.INAN
- sobisa
- study
- -yāng
- -3SG.M.A
- tahang
- writing
- -ye
- -PL
- -Ø
- -T
- timbay
- ancient
- -an
- -NMLZ
- -ena
- -GEN
- nay
- and
- parona
- trust
- -yāng
- -3SG.M.A
- suhing
- nature
- -ya
- -LOC
- yana
- 3SG.M.GEN
- nasyam.
- according.to.
‘The truth-seeker is not a person who studies the writings of the ancient and trusts in them according to his nature.’
- Adanya
- That.one
- -ang
- -A
- nāreng
- rather
- nyān
- person
- -as
- -P
- si
- REL
- sa
- PT
- birenya
- doubt
- -yāng
- -3SG.M.A
- paronān
- trust
- -Ø
- -T
- yana
- 3SG.M.GEN
- nay
- and
- sa
- PT
- nikang
- question
- -yāng
- -3SG.M.A
- adanya
- that.one
- -Ø
- -T
- si
- REL
- sob
- learn
- -yāng
- -3SG.M.A
- ray.
- 3PL.INAN.INS.
‘He is rather a person who doubts his trust and questions what he learns from them.’
- Adanya
- That.one
- -ang
- -A
- māy
- AFF
- nyān
- person
- -as
- -P
- si
- REL
- ya
- LOCT
- sitang=
- self=
- avan
- subject
- -yāng
- -3SG.M.A
- mandan
- argumentation
- -Ø
- -T
- nay
- and
- pukatan
- proof
- -Ø,
- -T,
- nāroy
- but.not
- narān
- word
- -ya
- -LOC
- keynam
- people
- -ena
- -GEN
- =nama
- =mere
- si
- REL
- -Ø
- -GEN
- -nā
- -GEN
- suhing
- nature
- -ang
- -A
- tan
- 3PL.M.GEN
- deng
- full
- miran
- kind
- -ye
- -PL
- -ri
- -INS
- =hen
- =all
- sempay
- perfect
- -arya
- -NEG
- -na
- -GEN
- nay
- and
- sinka
- flaw
- -ye
- -PL
- -na.
- -GEN.
‘He is a person who subjects himself to argumentation and proof, but not to the word of mere humans the nature of which is full of all kinds of imperfections and flaws.’
- Dila
- find.out
- -yam
- -PTCP
- -an
- -NMLZ
- -ang
- -A
- kalam
- truth
- -ena
- -GEN
- bahalan
- goal
- -as
- -P
- ayon
- man
- -ena
- -GEN
- si
- REL
- le
- PT.INAN
- nivisa
- investigate
- -yāng
- -3SG.M.A
- tahang
- writing
- -ye
- -GEN
- -Ø
- -T
- sobisaya
- scholar
- -ye
- -PL
- -na,
- -GEN,
- ruān
- duty
- -as
- -P
- yana
- 3SG.M.GEN
- kada,
- thus,
- sa
- PT
- tav
- become
- -yāng
- -3SG.M.A
- kehin
- enemy
- -Ø
- -T
- enya
- everything
- -na
- -GEN
- si
- REL
- laya
- read
- -yāng.
- -3SG.M.A.
‘If finding out the truth is the goal of the man who investigates the writings of the scholars, his duty is thus for him to become the enemy of everything he reads.’
- Na
- GENT
- pakua
- apply
- -yāng
- -3SG.M.A
- tenuban
- reason
- -as
- -P
- yana
- 3SG.M.GEN
- terpeng
- center
- -yam
- -DAT
- nay
- and
- lito
- margin
- -yam
- -DAT
- erar
- content
- -Ø
- -T
- nay
- and
- ang
- AT
- kongr
- attack
- -ya
- -3SG.M.A
- ray
- side
- -ena
- -GEN
- =hen.
- =every.
‘He applies his reason to the center and the margin of the content and attacks it from every side.’
- Ang
- AT
- mya
- be.supposed.to
- birenya
- doubt
- -ya
- -3SG
- -Ø
- -T
- sitang=
- self=
- yās
- 3SG.M.P
- naynay
- as.well
- ling
- during
- nivisān
- investigation
- -j
- -PL
- -ya
- -LOC
- yana,
- 3SG.M.GEN,
- kadāre
- so.that
- ang
- AT
- mya
- may
- manang
- avoid
- -ya
- -3SG
- -Ø
- -T
- tav
- become
- -yam
- -PTCP
- kimbisan
- prey
- -as
- -P
- adun
- prejudice
- -ena
- -GEN
- soyang
- or
- tataman
- leniency
- -ena.
- -GEN.
‘He is to doubt himself as well during his investigations so that he may avoid becoming the prey of prejudice or leniency.’
The whole text:
Balangkalamayāng voy nyānas si le sobisayāng tahangye timbayanyena nay paronayāng suhingya yana nasyam. Adanyāng nāreng nyānas si sa birenyayāng paronān yana nay sa nikangyāng adanya si sobyāng ray. Adanyāng māy nyānas si ya sitang-avanyāng mandan nay pukatan, nāroy narānya keynamena-nama sinā suhingang tan deng miranyeri-hen sempāryana nay sinkayena. Dilayamanang kalamena bahalanas ayonena si le nivisayāng tahangye sobisayayena, ruānas yana kada, sa tavyāng kehin enyana si layayāng. Na pakuayāng tenubanas yana terpengyam nay litoyam erar nay ang kongrya rayena-hen. Ang mya birenyaya sitang-yās naynay ling nivisānjya yana, kadāre ang mya manangya tavyam kimbisanas adunena soyang tatamanena.
- Newitz, Annalee. “One of the World’s First Statements About the Scientific Method.” io9. Gawker Media, 17 Apr. 2014. Web. 25 Apr. 2014. ‹http://io9.com/one-of-the-worlds-first-statements-about-the-scientific-1564545837›.
- Steffens, Bradley. Ibn al-Haytham: First Scientist. Greensboro: Morgan Reynolds, 2007. Print.
- Added pretty scriptie and recording; fixed some errors and redundancies both in translation and in wording.
- I hope Mr. Steffens will excuse my lifting this passage from his book, here with proper attribution, though. ↩
Names of European Nations and Capitals in Ayeri
Just for fun, I’m sometimes trying to hunt down etymologies of place names and try to translate them more or less literally into Ayeri:

My method in making the map linked here was not terribly scholarly, though, as my source was mostly Wikipedia, so your mileage may vary. Where there was more than one etymology, I picked the one that seemed most reasonable (roughly going by Ockham’s razor, ish) or otherwise appealing to me; if guesses at the etymology were too insecure, I just sticked with phonologically adapting the name into Ayeri. There’s a few territories included which are not strictly independent nations or whose status as such is disputed – I included those because they still seemed relevant enough to me.
The complete list can be found on a separate page. More continents may follow as I feel like doing conlang work. I started with Europe since that’s where I live.
- “Maix” et al. “Blank Map of Europe.” Wikimedia Commons. 21 Feb. 2012. Wikimedia Foundation, 7 Jun. 2012. Web. 6 Jul. 2013. ‹http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Blank_map_of_Europe.svg› (Published under CC-BY-SA-2.5 license). Captions added (click to download SVG source file).
- Updated map to include a title, the European part of Turkey, and correct licensing as required by the source.
- Ugly CC-BY-SA badge in the picture is not necessary, so removed that. Also, bigger image, smaller file size.
- Hopefully fixed the caption box at top right in the SVG file now. When viewed in programs other than Inkscape, the text didn’t show or only as a black box.