Translation Challenge: Honey Everlasting

I came across a website called The *Bʰlog recently, a blog about Proto-Indo-European edited by a lecturer from the University of Kentucky’s linguistics department, Andrew Byrd. The *Bʰlog was started as a reaction to the success of an article on the website of the journal Archaeology, which featured sound recordings of two short texts Byrd made using a reconstruction of the Indo-European proto-language, one of the texts being Schleicher’s “The Sheep and the Horses”.

I found one of the texts presented on The *Bʰlog“Everlasting Honey” by Erica Mattingly and translated into PIE (according to what we know about it) by Byrd’s 2014 PIE class – pretty neat and thought it may well be a nice, short text to translate into Ayeri. If you’re a longterm reader of my blog, you may remember a little translation on a similar topic – a 100-word story called “The Sugar Fairies”. I recommend you also try your hands on this other fun little text if you haven’t yet. The blog article, “Composing *Médhu n̥dhgwhitóm“, at The *Bʰlog also contains another, slightly longer story by Leah Hatch that may be of interest as a translation challenge for the more advanced conlanger or if you have a bit more time. I may try translating Hatch’s text again later, too.

Here is my translation of Mattingly’s text into Ayeri:

Biling
honey
saroyo
everlasting

‘Everlasting Honey’

Sa
sa
PT
yomareng
yoma-reng
exist-3SG.INAN.A
envan
envan-Ø
wife-T
lanyana.
lanya-na
king-GEN

‘There was the wife of the king.’

Ang
ang
AT
səsarayo
sə-sara-yo
FUT-cease-3SG.N
tadoy
tadoy
never
denan
denan-Ø
fame-T
bilingena
biling-ena
honey-GEN
paso
paso
sweet
yena.
yena
3SG.F.GEN

‘The fame for her sweet honey would never cease.’

Le
le
PT.INAN
veryaya
verya-ya
smell-3SG.M
patasang
patas-ang
bear-A
biling,
biling-Ø,
honey-T,
nay
nay
and
ang
ang
AT
saraya
sara-ya-Ø
go-3SG.M-T
lepadayam
lepada-yam
taste-PTCP
nangaya
nanga-ya
house-LOC
yena.
yena
3SG.F.GEN

‘A bear smelled the honey, and he went to taste it at her house.’

Ang
ang
AT
silvaye
silva-ye
see-3SG.F
envan
envan-Ø
woman-T
patasas
patas-as
bear-P
nay
nay
and
paronayeng,
parona-yeng
think-3SG.F.A
ang
ang
AT
tahaya
taha-ya-Ø
have-3SG.M-T
nivajas
niva-j-as
eye-PL-P
paso.
paso
sweet

‘The woman saw the bear and she thought he had sweet eyes.’

Yam
yam
DATT
tapyyeng
tapy-yeng
put-3SG.F.A
bilingley
biling-ley
honey-P.INAN
patas
patas-Ø
bear-T
marin
marin
surface.of
mehirya
mehir-ya
tree-LOC
tibenanya.
tibenan-ya
dawn-LOC

‘She put honey onto a tree at dawn for the bear.’

Ya
ya
LOCT
sahaya
saha-ya
come-3SG.M
lanyāng
lanya-ang
king-A
gino
gino
drunk
nanga,
nanga-Ø
house-T
sa
sa
PT
silvyāng
silv-yāng
see-3SG.M.A
patas
patas-Ø
bear-T
si
si
REL
ang
ang
AT
tahaya
taha-ya-Ø
have-3SG-T
bilingley
biling-ley
honey-P.INAN
vinaya,
vina-ya
nose-LOC
lāya
lā-ya
tongue-LOC
nay
nay
and
bantaya
banta-ya
mouth-LOC
yana,
yana
3SG.M.GEN
nay
nay
and
lanyāng
lanya-ang
king-A
sigi.
sigi
furious

‘The drunk king came to the house and saw the bear, who had honey on his nose, tongue and mouth, and the king was furious.’

Ang
ang
AT
praysaya
praysa-ya-Ø
kindle-3SG.M-T
tupoyas
tupoy-as
fire-P
kayvo
kayvo
with
runuya-ikan,
runu-ya=ikan,
smoke-LOC=much,
nay
nay
and
saraya
sara-ya
leave-3SG.M
patasang.
patas-ang
bear-A

‘He started a fire with much smoke, and the bear left.’

Silvoyya
silv-oy-ya
see-NEG-3SG.M
lanyāng
lanya-ang
king-A
gino,
gino,
drunk
sahaya
saha-ya
come-3SG.M
segasang
segas-ang
snake-A
kāryo
kāryo
big
sang
s-ang
REL-A
sa
sa
PT
gesyāng
ges-yāng
rob-3SG.M.A
lanvaya.
lanvaya-Ø
queen-T

‘The drunk king didn’t see that a big snake came, which robbed the queen.’

Ang
ang
AT
sa-sahaya
sa~saha-ya
again~come-3SG.M
nārya
nārya
but
patas
patas-Ø
bear-T
tombānyam
tomba-an-yam
kill-NMLZ-DAT
segasena,
segas-ena
snake-GEN
nay
nay
and
ang
ang
AT
ninya
nin-ya-Ø
carry-3SG.M-T
lanvayās
lanvaya-as
queen-P
mangasaha
mangasaha
towards
nangaya
nanga-ya
house-LOC
yena.
yena
3SG.F.GEN

But the bear came back for killing the snake, and he carried the queen to her house.

Ang
ang
AT
kutaye
kuta-ye
thank-3SG.F
lanvaya
lanvaya-Ø
queen-T
patasas
patas-as
bear-P
padangeri
padang-eri
heart-INS
ikan,
ikan,
whole,
nay
nay
and
ang
ang
AT
tavya
tav-ya
become-3SG.M
patas
patas-Ø
bear-T
ayonas.
ayon-as
man-P

‘The queen thanked the bear with her whole heart, and the bear became a man.’

The whole text without interlinear glossing:

4177-honeyeverlasting

Biling saroyo

Sa yomareng envan lanyana. Ang səsarayo tadoy denan bilingena paso yena. Le veryaya patasang biling, nay ang saraya lepadayam nangaya yena. Ang silvaye envan patasas nay paronayeng, ang tahaya nivajas paso. Yam tapyyeng bilingley patas marin mehirya tibenanya. Ya sahaya lanyāng gino nanga, sa silvyāng patas si ang tahaya bilingley vinaya, lāya nay bantaya yana, nay lanyāng sigi. Ang praysaya tupoyas kayvo runuya-ikan, nay saraya patasang. Silvoyya lanyāng gino, sahaya segasang kāryo sang sa gesyāng lanvaya. Ang sa-sahaya nārya patas tombānyam segasena, nay ang ninya lanvayās mangasaha nangaya yena. Ang kutaye lanvaya patasas padangeri ikan, nay ang tavya patas ayonas.