Translation Challenge: Fences and Gardens

Excerpt from Heidelberg Univ. Lib., Cod. Pal. germ. 164, fol. 17r (CC BY-SA)
Excerpt from Heidelberg Univ. Lib., Cod. Pal. germ. 164, fol. 17r (CC BY-SA; Source)
I am still busy collecting data for my MA thesis, but what with all the work during the day, I still needed to do something creative at night (and weekends), so I spent the last two-ish weeks working on a translation challenge I gave myself: one of the 13th century deeds I had come across during work that looked rather straightforward.

So if you’re curious about part of my current day job, want to see a first attempt at making up a sentence fragment in ‘Vaporlang’ and also look for some thorough annotation pointing out some Middle High German idioms (English translations provided and everything), you can download my translation here:

Fences and Gardens: An Ayeri Translation of a Medieval Neighborhood Dispute.

  • Demske, Ulrike. Merkmale und Relationen: Diachrone Studien zur Nominalphrase des Deutschen. Berlin: de Gruyter, 2001. Print. Studia Linguistica Germanica 56.
  • Eike von Repgow. Sachsenspiegel. Heidelberg Manuscript, Cod. Pal. germ. 164. 17r. Eastern Middle Germany, 14th c. Heidelberger historische Bestände digital. Heidelberg University Library, n.d. Web. 18 Oct. 2015. ‹http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/cpg164/0047›. CC BY-SA.
  • “N 163 (381 a).” Corpus der altdeutschen Originalurkunden bis zum Jahr 1300. Ed. Helmut de Boor et al. Vol. 5. Berlin: Erich Schmidt, 2004. 127. Print.