For the past few days, I have been retranslating the story by Aesop, “The North Wind and the Sun.” While translating, two things came up to consider:
- How does Ayeri deal with gender resolution (Corbett 243–253)?
- How does Ayeri handle “the … the …” and “as … as …” constructions? Does it have them at all, or will rephrasing be necessary when translating from e.g. English?
Regarding the latter question, there is a blog article, “Correlative Conjunctions” (2012-12-10), but it fails to account for the two combinations mentioned above.
- Aesop. “The North Wind and the Sun.” Handbook of the International Phonetic Association: A Guide to the Use of the International Phonetic Alphabet. Ed. International Phonetic Association. 9th ed. Cambridge: Cambridge UP, 2007. 39. Print.
- Corbett, Greville G. Agreement. Cambridge Textbooks in Linguistics 52. Cambridge: Cambridge UP, 2006. Print.