Tag Archives: syntax

Verb Agreement in Ayeri: Bound, Clitic, or Both?

I read Agreement by Corbett earlier this year and of course it contains a chapter on person clitics as compared to person inflection as an agreement strategy (Corbett 99–112). You may have noticed before that Ayeri behaves a little oddly with regards to person marking on verbs, insofar as verbs for the most part agree with agents in person and number, whether they are the topic of the clause or not.[1. “Topic” is not to be understood strictly in terms of topic/comment sentence structure (Li and Thompson 1976) here in the way e.g. Japanese or Chinese uses it, but in terms of the “Austronesian alignment.” For an analysis of how Ayeri treats topics vs. subjects, see the article “Flicking Switches: Ayeri and the Austronesian Alignment” (2012-06-27) on this blog.] Sometimes, this person marking even involves case (as a nominal category governed by the verb!), as we will see below. For a start, however, consider these two examples:[1. Some of the Ayeri examples used here come from a list of samples I provided for a bachelor’s thesis at the University of Kent in March 2016, in private conversation, on request. I don’t know what the author made of them – the questionnaire I filled out initially indicated that the thesis was probably on the syntactic typology of fictional languages regarding typical word-order correlations (VO correlating with head-first order etc.). I hope that my reflections here don’t preempt or invalidate the author’s analyses should they still be in the process of writing or their submitted thesis be in the process of evaluation and grading. I would certainly like to learn about their analysis of my examples.]

    1. Ang manya Ajān sa Pila.
      [gloss]Ang man-ya Ø=​Ajān sa=​Pila
      AT greet-3SG.M TOP=​Ajān[3SG.M] P=​Pila[3SG.F][/gloss]
      ‘Ajān greets Pila.’
    2. Ang manya sa Pila.
      [gloss]Ang man-ya.Ø sa=​Pila
      AT greet-3SG.M.TOP P=​Pila[3SG.F][/gloss]
      ‘He greets Pila.’

I think it is uncontroversial to analyze -ya in (1a) as person agreement: Ajān is a male name in Ayeri while Pila is a feminine one; the verb inflects for a masculine 3rd person, which tells us that it agrees with the one doing the greeting, Ajān. Ajān is also who this is about, which is shown on the verb by marking for an agent topic. In the second case, there is only anaphoric reference to Ajān, so you might say that the agent NP is left out, so very broadly, the verb marking here seems to be like in Spanish, where you can drop the subject pronoun:[1. However, we will see that it is probably more complicated than this.]

    1. Juan saluda a María.
      [gloss]Juan salud-a a María
      John greet-3SG ACC Mary[/gloss]
      ‘John greets Mary.’
    2. Saluda a María
      [gloss]Salud-a a María.
      greet-3SG ACC Mary[/gloss]
      ‘He greets Mary.’

Example (1b) probably won’t raise many eyebrows either, except that there is also topic marking for an agent there, the controller of which I have so far assumed to be the person inflection on the verb, in analogy with examples like:

  1. Lampyāng.
    [gloss]Lamp-yāng
    walk-3SG.M[/gloss]
    ‘He walks.’

This raises the question whether in Ayeri there is dropping of an agent pronoun involved at all, which is why I glossed the person suffix in (1b) as -ya.Ø (-3SG.M.TOP) rather than just as -ya (-3SG.M).

This leads us to consider another characteristic of Ayeri, namely that the topic morpheme on noun phrases is zero. That is, the absence of overt case marking on a nominal element indicates that it is a topic; the verb in turn marks the case of the topicalized NP with a (case) particle preceding it. Pronouns as well show up in their unmarked form when topicalized, which is why I am hesitant to analyze the pronoun in (4b) as a clitic on the VP rather than an independent morpheme:[1. Also, perhaps a little untypically, topic NPs in Ayeri are not usually pulled to the front of the phrase (at least not in the written language; cf. Lehmann 120–122), so topic-marked pronouns stay in-situ; which NP constitutes the topic of the phrase is marked on the verb right at the head of the clause. How and whether this can be justified in terms of grammatical weight (see, e.g., Wasow 95–98) remains to be seen.]

    1. Sa manya ang Ajān Pila.
      [gloss]Sa man-ya ang=​Ajān Ø=​Pila
      PT greet-3SG.M A=​Ajān TOP=​Pila[/gloss]
      ‘It’s Pila that Ajān greets.’
    2. Sa manyāng ye.
      [gloss]Sa man-yāng ye.Ø
      PT greet-3SG.M.A 3SG.F.TOP[/gloss]
      ‘It’s her that he greets.’

What is remarkable, then, is that ye3SG.F.TOP‘ is the very same form that appears as an agreement morpheme on the verb, just like -ya in various examples above:

  1. Ang purivaye yāy.
    [gloss]Ang puriva-ye.Ø yāy
    AT smile-3SG.F.TOP 3SG.M.LOC[/gloss]
    ‘She smiles at him.’

This also holds for all other personal pronouns. Moreover, -yāng as seen in examples (3) and (4b) may as well be used as a free pronoun, as well as other such case-marked personal forms:

    1. Yeng mino.
      [gloss]Yeng mino
      3SG.F.A happy[/gloss]
      ‘She is happy.’
    2. Yāng naynay.
      [gloss]Yāng naynay.
      3SG.M.A too[/gloss]
      ‘He is, too.’

As for case-marked person suffixes on verbs, I have so far assumed that they are essentially clitics, especially since the following marking strategy is the grammatical one in absence of an agent NP:

    1. Manye sa Pila.
      [gloss]Man-ye sa=​Pila
      greet-3SG.F P=​Pila[/gloss]
      ‘Pila is being greeted.’
    2. Manyes.
      [gloss]Man-yes.
      greet-3SG.F.P[/gloss]
      ‘She is being greeted.’

The verb here agrees with the patient – or is it that person agreement suffixes on verbs are generally clitics in Ayeri, even where they don’t involve case marking? There seems to be a gradient here between what looks like regular verb agreement with the agent on the one hand, and agent or patient pronouns just stacked onto the verb stem on the other hand:

Table 1: Verb inflection types in Ayeri
I. Clitic pronouns II. Transitional III. Verb agreement
Inflectional categories Person
Number
Case
Person
Number
Case/Topic
Person
Number
Examples (itr.) …-yāng
…-3SG.M.A
…-ya₁ …-ang₁
…-3SG.M …-A
Examples (tr.) sa₁ …-yāng …-Ø₁
PT …-3SG.M.A …-TOP
ang₁ …-ya.Ø₁ …-as
AT …-3SG.M.TOP …-P
  1. ang₁ …-ya₁ …-Ø₁ …-as
    AT …-3SG.M …-TOP …-P[1. The question here is, though, whether this shouldn’t better be analyzed as AT …-3SG.M.TOP …-TOP …-P, with co-indexing of the topic on the person inflection of the verb, making it structurally closer to type (2). What is certain is that the VP in Ayeri is rather complex syntactically and that it should be investigated further in the future.]
  2. sa₁ …-ya₂ …-ang₂ …-Ø₁
    PT …-3SG.M …-A …-TOP

Especially the middle, transitional category is interesting in that what looks like verb agreement superficially can still govern topicalization marking, which is indicated in column II by an index “1”. Note that this behavior only occurs in transitive contexts; there is no topic marking on the verb if the verb only has a single NP dependent.

As for personal pronouns fused with the verb stem like in the first column, Corbett points out that

In terms of syntax, pronominal affixes are arguments of the verb; a verb with its pronominal affixes constitutes a full sentence, and additional noun phrases are optional. If pronominal affixes are the primary arguments, then they agree in the way that anaphoric pronouns agree […] In terms of morphology, pronominal affixes are bound to the verb; typically they are obligatory […]. (99–100)

This seems to be exactly what is going on for instance in (3) and (7b), where the verb forms a complete sentence. It needs to be pointed out that Corbett includes an example from Tuscarora, a native American polysynthetic language, in relation to the above quotation. Ayeri should not be considered polysynthetic, however, since its verbs generally do not exhibit relations with multiple NPs, at least as far as person and number agreement is involved.

Taking everything written above so far into account, it looks much as though Ayeri is in the process of grammaticalizing personal pronouns into person agreement (Lehmann 42–45, van Gelderen 493–497). Corbett illustrates an early stage of such a process:

  1. Skou (Corbett 76–77):
    1. [gloss]Ke móe ke=fue. {(*​Ke móe fue.)}
      3SG.M fish 3SG.M=​see.3SG.M { }[/gloss]
      ‘He saw a fish.’
    2. [gloss]Pe móe pe=fu. {(*​Pe móe fu.)}
      3SG.F fish 3SG.F=​see.3SG.F { }[/gloss]
      ‘She saw a fish.’

What van Gelderen calls the subject cycle, the “oft-noted cline expressing that pronouns can be reanalyzed as clitics and agreement markers” (van Gelderen 493) applies here, and as well in Ayeri. However, while she continues to say that in “many languages, the agreement affix resembles the emphatic pronoun and derives from it” (494), Ayeri does at least in part the opposite and uses the case-unmarked, unstressed form of personal pronouns for what resembles verb agreement most closely. This, however, should not be too controversial either, considering that e.g. semantic bleaching and phonetic erosion go hand in hand with grammaticalization (Lehmann 136–137, van Gelderen 497).

As pointed out above (see example (7)), Ayeri usually exhibits verbs as agreeing with agents and occasionally patients, not topics as such. This may be a little counterintuitive since the relation between topics and subjects is close, but is possibly due to the fact that the unmarked word order is VAP. This means that agent NPs usually follow the verb, and it strikes me as not too unnatural to have an agreement relation between the verb and the closest NP also when non-conjoined NPs are involved (Corbett 180). This conveniently explains why verbs can agree with patients as well if the agent NP is absent. Taking into account that the grammaticalization process is still ongoing so that there is still some relative freedom in how morphemes may be used if a paradigm has not yet fully settled (Lehmann 148–150) also makes this seem less strange. Verbs simply become agreement targets of the closest semantically plausible nominal constituent. Ayeri seems to be shifting from topics to subjects, and as a consequence the bond between agents and verbs is strengthened due to their usual adjacency; developing verb agreement with agents may be seen as symptomatic of this change.

Up to here signs point towards Ayeri’s person agreement in fact being more likely enclitic pronominal affixes, even what I had been thinking of as person agreement before (i.e. suffixes on the verb that only encode person and number, but not case), but can we somehow corrobate this? Corbett offers a typology here:

Table 2: The syntax and morphology of pronominal affixes (Corbett 101)
syntax: non-argument argument
linguistic element: ‘pure’ agreement marker pronominal affix free pronoun
morphology: inflectional form free form

A pronominal affix, then, is syntactically an argument of the verb but has the morphology of an inflectional form. If we compare this to the gradient given in table 1 above, it becomes evident that I definitely fulfills these criteria, and II does so as well, in fact, in that there is no agent NP that could serve as a controller if the verb inflection in II were ‘merely’ a agreement target. The inflection in III, on the other hand, appears to have all hallmarks of agreement in that there is a controller NP that triggers it, with the verb serving as an agreement target. Moreover, the person marking on the verb is not a syntactic argument of the verb. As example (7a) shows, however, marking of type III permits the verb to mark more than one case role, which makes it slightly atypical, although verbs can only carry a single instance of person marking (Corbett 103). Regarding referentiality, the person suffixes on the verb in table 1, columns I and II are independent means of referring to discourse participants mentioned earlier, whereas the person suffix in III needs support from an NP in the same clause as a source of morphological features to share:

    1. Ajān … Ang manya sa Pila.
      [gloss]Ajān … Ang man-ya.Ø sa=​Pila
      Ajān … AT greet-3SG.M.TOP P=​Pila[/gloss]
      ‘Ajān … He greets Pila.’
    2. Ajān … Sa manyāng Pila.
      [gloss]Ajān … Sa man-yāng Ø=​Pila
      Ajān … PT greet-3SG.M.A TOP=​Pila[/gloss]
      ‘Ajān … It’s Pila that he greets.’

    3. *Ajān … Manya sa Pila.
      [gloss]Ajān … Man-ya sa=​Pila
      Ajān … greet-3SG.M P=​Pila[/gloss]

Since person marking of the type I and II is referential, as shown in example (9a) and (b), it can be counted as a cliticized pronoun (103). Pronouns in Ayeri can also refer to non-people – there are both a ‘neuter’ gender for non-people considered living (or being closely associated with living things), and an ‘inanimate’ gender for the whole rest of things; however, since mere agreement as in type III needs support from an NP within the verb’s scope, it does not have descriptive/lexical content of its own, i.e. it only serves a grammatical function (104). As for Corbett’s balance of information criterion, table 1 also highlights differences in what information is provided by the person marking. Nouns in Ayeri inherently bear information on person, number, and gender, and all three types of person inflection on verbs share these features. However, there are no extra grammatical features indicated by the first two inflection types that are not expressed by noun phrases, although under a very close understanding of Corbett, the following example (10) may still qualify as person-marking on the verb realizing a grammatical feature shared with an NP that is not openly expressed by the NP. He writes that in the world’s languages, this frequently is number (105). This, however, does not apply to Ayeri because the only time that verbs display number not expressed overtly by inflection on a noun is in agreement like in type (3a):

  1. Ang sahayan ayon kay kong nangginoya.
    [gloss]Ang saha-yan ayon-Ø kay kong nanggino-ya
    AT come-3PL.M man-TOP three into tavern-LOC[/gloss]
    ‘Three men come into a pub.’

As shown above, verb marking of the types I and II is independent as a reference, so there is unirepresentation of the marked NP. In contrast, verb marking of type III requires a controlling NP in the same clause to share grammatical features with, so that there is multirepresentation typical of canonical agreement (106). Note that unirepresentation as outlined here is probably different from pro-drop, as in this case I would expect sentences like (9c) to be grammatical (107). A further property that hinges on types I and II being independent pronouns tacked onto verbs as clitics is that they are not coreferential with another NP of the same grammatical relation, but in complementary distribution, as commonly assumed with pronominals (108). Hence, you can’t say something like either of these two:

    1. *Lampyāng ang Ajān.
      [gloss]Lamp-yāng ang=​Ajān
      walk-3SG.M.A A=Ajān[/gloss]
    2. *Ang lampyāng Ajān.
      [gloss]Ang lamp-yāng Ø=​Ajān
      AT walk-3SG.M.A A=​Ajān[/gloss]

However, verb agreement with a pronoun is also not possible even though it would be expectable according to Corbett (109):

    1. Lampyāng.
      [gloss]Lamp-yāng
      walk-3SG.M[/gloss]
      ‘He walks.’
    2. *Lampya yāng.
      [gloss]Lamp-ya yāng
      walk-3SG.M 3SG.M.A[/gloss]

In conclusion, we may assert that Ayeri appears to be in the process of grammaticalizing pronouns as verb infletions, however, how far this grammaticalization process has progressed is dependent on syntactic context. Ayeri displays a full gamut from personal pronouns (usually agents) tacked on verbs as clitics to agreement with coreferential NPs that is transparently derived from these personal pronouns. With the latter, there is the complication that coreferential pronoun NPs are not allowed as one might expect, but only properly nominal ones. Slight oddities with regards to Austronesian alignment – Ayeri’s actors bear more similarities to subjects than expected, but still without fully conflating the two notions – can possibly be explained by a strengthening of the verb-agent relationship pointed out as a grammaticalization process in this article as well. What was not discussed here, and consequently saved up for later, are more detailed questions of verb agreement such as resolution and mismatches.

  • Corbett, Greville G. Agreement. Cambridge: Cambridge UP, 2006. Print. Cambridge Textbooks in Linguistics 52.
  • Gelderen, Elly van. “The Grammaticalization of Agreement.” The Oxford Handbook of Grammaticalization. Ed. Heiko Narrog and Bernd Heine. Oxford: Oxford UP, 2011. 491–501. Print. Oxford Handbooks in Linguistics 7.
  • Lehmann, Christian. Thoughts on Grammaticalization. 3rd ed. Berlin: Language Science Press, 2015. Print. Classics in Linguistics 1. ‹http://langsci-press.org/catalog/book/88›.
  • Li, Charles N. and Sandra A. Thompson. “Subject and Topic: A New Typology of Language.” Subject and Topic. Ed. Charles N. Li. New York: Academic P, 1976. 457–485. Print.
  • Wasow, Thomas. “Remarks on Grammatical Weight.” Language Variation and Change 9 (1997): 81–105. Print.
  • Added a reference to Wasow 1997 in a nod to the question of plausibility of in-situ topic marking and grammatical weight.
  • When translating things in Ayeri, I find myself very often using agent topics, which may be because I’m used to subjects proper. Supposing that this is also what Ayeri prefers in-universe, it would make sense to assume the usual grammaticalization path by which topics become subjects, thereby also leading to subject-verb agreement by means of resumptive pronouns referring back to left-dislocated topics (Lehmann 121–122; van Gelderen 499–500). Lehmann (120) gives colloquial French Jean, je l’ai vu hier ‘John, I saw him yesterday’ as an example here: the object clitic l’ (← le3SG.M‘) may well develop into an agreement affix (also see van Gelderen 498 on a Spanish dialect).
  • Specifying the claim that Ayeri is not polysynthetic: the topic NP marked on the verb may be a different from the one with which it agrees in person and number, so technically, Ayeri verbs may agree with more than one NP in a very limited way. Still, I would not analyze this as polypersonal agreement, since there is only canonical verb agreement with one constituent. Topic marking should in my opinion be viewed as a separate agreement relation.

Translation Challenge: The Beginning of Tolstoy’s “Anna Karenina”

Text in English

The text to be translated in this Translation Challenge is the initial passage of Tolstoy’s 1878 novel Anna Karenina.[1. Hat tip to Steven Lytle for suggesting it.] The Ayeri translation here follows the English one by Constance Garnett (1901), which can be found on Project Gutenberg.

Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.

Everything was in confusion in the Oblonskys’ house. The wife had discovered that the husband was carrying on an intrigue with a French girl, who had been a governess in their family, and she had announced to her husband that she could not go on living in the same house with him. This position of affairs had now lasted three days, and not only the husband and wife themselves, but all the members of their family and household, were painfully conscious of it. Every person in the house felt that there was no sense in their living together, and that the stray people brought together by chance in any inn had more in common with one another than they, the members of the family and household of the Oblonskys. The wife did not leave her own room, the husband had not been at home for three days. The children ran wild all over the house; the English governess quarreled with the housekeeper, and wrote to a friend asking her to look out for a new situation for her; the man-cook had walked off the day before just at dinner time; the kitchen-maid, and the coachman had given warning. (Tolstoy 2013)

Ayeri translation

Translation Challenge: The Beginning of Tolstoy's "Anna Karenina"

Kamayon pandahajang-hen mino; minarya miraneri sitang-ton pandahāng-hen minarya.

Enyareng atauya kāryo nangaya pandahana Oblonski. Silvisaye sarisa envanang, ang manga miraya ayon yena cān-cānas layeri Kahani, seri ganvayās pandahaya ton, nay ang narisaye ayonyam yena, ang ming saylingoyye mitanyam nangaya kamo kayvo yāy. Eng manga yomāran eda-mineye luga bahisya kay, nay tong vakas ten pulengeri, sitang-tong-namoy ayonang nay envanang, nārya nasimayajang-hen pandahana nay nangānena ton naynay. Ang mayayo nyān-hen nangaya, ming tenubisoyrey, mitantong kadanya. Ang engyon vihyam miromānjas keynam si sa lancon kadanya apineri kondangaya, nasimayajas pandahana nay nangānena Oblonski. Ang saroyye envan sangalas yena, ang manga yomoyya ayon rangya ton luga bahisya kay. Sa senyon ganye nangaya-hen; ang ranye ganvaya Angli kayvo lomāyaya visam nay ang tahanye ledoyam, yam mya balangyeng pinyan yanoley gumo hiro ye; ang saraya ersaya bahisya sarisa pidimya tarika sirutayyānena; ang narisaton lomāya risang nay lantaya vapatanas ton.

More information

I also made a PDF containing interlinear glosses and commentary for this translation.[1. Also, please let me add that XƎTEX is pretty darn awesome.],[1. Updated with some corrections on Dec 11, 2014. See the diff on Github for changes.]

  • Plank, Frans, Thomas Mayer, Tatsiana Mayorava and Elena Filimonova, eds. The Universals Archive. 1998–2009. U Konstanz, 2009. Web. 26 Oct. 2014. ‹http://typo.uni-konstanz.de/archive/intro›.
  • Schachter, Paul. “The Subject in Philippine Languages: Topic, Actor, Actor-Topic, or None of the Above?” Subject and Topic. Ed. Charles N. Li. New York: Academic P, 1976. 493–518. Print.
  • Tolstoy, Leo. Anna Karenina. Eds. David Brannan, David Widger and Andrew Sly. Trans. by Constance Garnett. Project Gutenberg. 11 Oct. 2014. Project Gutenberg, 22 Feb. 2013. Web. 26 Oct. 2014. ‹http://www.gutenberg.org/ebooks/1399›.

Correlative Conjunctions

In the course of my website renovation I added a way to search the dictionary by semantic fields (‘tags’) so as to be able to list words thematically as well. While working on tagging words, I came across yet another bit about Ayeri that’s been annoying me for a longer time: correlative conjunctions, specifically either … or and its negative counterpart neither … nor. According to what is in the dictionary, these are formed as in … in and sing … sing, respectively.

While I don’t think it’s too odd a strategy to introduce both NPs with the same particle, what I now think is kind of stupid is that both in and sing do not occur in any other context and aren’t related to anything else. As particles, they’re not alone in this regard, but as a part of Ayeri’s esthetics, I was trying to keep its system of conjunctions as simple as possible, mostly relying on nay ‘and’, soyang ‘or’ and nārya ‘but, although’. So here are some thoughts on avoiding in and sing, which I haven’t used much in the past anyway.

1. AND

[gloss]Ang vacye {Ø Mari} {sa Jon} nay {sa Paul.}
AT like-3SF T.NAME P=NAME and P=NAME.[/gloss]
“Mary likes John and Paul.”
[gloss]Ang vacye sano/kamo {Ø Mari} {sa Jon} nay {sa Paul.}
AT like-3SF both/same T.NAME P=NAME and P=NAME.[/gloss]
“Mary likes both John and Paul.”
= “Mary equally likes John and Paul.”

The explicit emphasis of Mary liking both men can be produced by using sano ‘both’ or kamo ‘equal, same’ as an adverb.

2. OR and XOR

[gloss]Ang vacye {Ø Mari} {sa Jon} soyang {sa Paul?}
AT like-3SF T.NAME P=NAME or P=NAME?[/gloss]
“Does Mary like John or Paul (or possibly both)?”

Since Ayeri is not supposed to be a loglang, i.e. a logical language, inclusive and exclusive OR are conflated and must be interpreted by the recipient according to context, just like in English and many (most? all?) other natural languages.

[gloss]Ang vacye sano/kamo {Ø Mari} {sa Jon} soyang {sa Paul.}
AT like-3SF both/same T.NAME P=NAME or P=NAME.[/gloss]
[gloss]Ang vacye {Ø Mari} {sa Jon} soyang-soyang {sa Paul.}
AT like-3SF T.NAME P=NAME either~or P=NAME[/gloss]
“Mary likes either John or Paul.”

The same construction as with nay ‘and’ above can be used here, but with soyang ‘or’. Alternatively, the conjunction can be reduplicated to soyang-soyang, compare naynay ‘and also, furthermore’.

3. NAND and NOR

The constructions here are like their positive counterparts above, but with a negated verb:

[gloss]Ang vacoyye {Ø Mari} {sa Jon} soyang {sa Paul?}
AT like-NEG-3SF T.NAME P=NAME or P=NAME?[/gloss]
“Doesn’t Mary like John or Paul (or possibly both)?”
[gloss]Ang vacoyye {Ø Mari} {sa Jon} nay {sa Paul.}
AT like-NEG-3SF T.NAME P=NAME and P=NAME.[/gloss]
“Mary doesn’t like John and Paul.”
[gloss]Ang vacoyye sano/kamo {Ø Mari} {sa Jon} nay {sa Paul.}
AT like-NEG-3SF both/same T.NAME P=NAME and P=NAME.[/gloss]
[gloss]Ang vacoyye sano/kamo {Ø Mari} {sa Jon} soyang {sa Paul.}
AT like-NEG-3SF both/same T.NAME P-NAME or P-NAME.[/gloss]
[gloss]Ang vacoyye {Ø Mari} {sa Jon} soyang-soyang {sa Paul.}
AT like-NEG-3SF T.NAME P=NAME either~or P=NAME.[/gloss]
“Mary doesn’t like both John and Paul.”
= “Mary doesn’t like either John or Paul.”
= “Mary likes neither John nor Paul.”

The examples so far have only covered objects of transitive verbs, but conjunctions of course may also be used between adjectives, for example, in predicative constructions, which is what we want to deal with in the following paragraphs.

4. AND with predicative adjectives

[gloss]Seygoreng tuvo nay paso.
apple-A.INAN red and sweet.[/gloss]
“The apple is red and sweet.”

This is the same as with the object NPs of transitive clauses. However, when emphasizing that both qualities are to be applied to the subject, the verb kama- ‘to be equal, to be as … as’ is used in place of the adverb kamo (or sano, respectively) above:

[gloss]Kamareng tuvo nay paso.
be.equal-3S.INAN.A red and sweet.[/gloss]
“It is both red and sweet.”

Note that this is slightly different from adjective comparation – although the same verb kama- is used in that circumstance – in that there is no conjunction between NPs in comparation:

[gloss]Eng kamāra seygo paso bilingley.
AT.INAN be.equal-3S.INAN apple.T sweet honey-P.INAN.[/gloss]
“The apple is as sweet as honey.”

[gloss]Eng kamāra seygo paso tuvo.
AT.INAN be.equal-3S.INAN apple.T sweet red.[/gloss]
“The apple is as sweet as (it is) red.”

5. OR and XOR with predicative adjectives

[gloss]Adareng tuvo soyang paso?
that-A.INAN red or sweet?[/gloss]
“Is it red or sweet (or possibly both)?”

Again, the same construction as with regular object NPs is used for simple coordination.

[gloss]Kamareng tuvo soyang paso.
be.equal-3S.INAN red or sweet.[/gloss]
“It is either red or sweet.”

This construction is a little more idiomatic and uses kama- as well, however with soyang ‘or’, not nay ‘and’ in order to express disjunction. The construction with reduplicated soyang does not occur here.

6. NAND and NOR with predicative adjectives

Of course, negation is possible with predicative adjectives as well.

[gloss]Adareng voy tuvo soyang voy paso?
that-A.INAN not red or not sweet?[/gloss]
“Is it not red or not sweet (or possibly neither)?”

The same strategy as with simple predicative adjectives is used here for negation, compare:

[gloss]Seygoreng voy paso.
apple-3S.INAN not sweet.[/gloss]
“The apple isn’t sweet.”

Since there is no verb that the negative suffix -oy can attach to, it is used in its free particle form, voy. For ‘neither … nor’, the following construction can be used in analogy to the positive version above:

[gloss]Kamoyreng tuvo soyang paso.
be.equal-NEG-3S.INAN red or sweet.[/gloss]
“It is neither red nor sweet.”

Flicking Switches: Ayeri and the Austronesian Alignment

  • This article still receives rather a lot of views, so if you are seriously interested in what I wrote below, please read my reevaluation of Ayeri’s syntactic alignment (a preliminary version of chapter 5 of the Grammar). The article below neither properly reflects current Ayeri grammar nor relatively more recent academic research on Austronesian alignment.

In this article, a number of features of the Austronesian alignment will be discussed in hope to gain a better understanding about the difference between what David J. Peterson called the ‘conlang trigger system’ – of which Ayeri uses a variety – and the naturally occurring ‘trigger system’ of South-East Asia, namely the ‘Philippine’ or ‘Austronesian’ alignment which served as an inspiration for part of Ayeri’s grammar, albeit with some misunderstandings. In order to examine and test how Ayeri works with regards to the terms topic, focus, and subject and in how far it differs from Austronesian languages such as Tagalog, papers by Charles N. Li and Sandra A. Thompson, Paul R. Kroeger, and Paul Schachter were taken into consideration.

As the focus of this article is mainly on how Ayeri relates to the Austronesian alignment system, the language’s detailed way of assigning case to the different semantic roles as well as the details of its handling of morphologic case marking with regards to verb transitivity and the classic constituent-order typology will only be touched on superficially. Continue reading Flicking Switches: Ayeri and the Austronesian Alignment

Imperial Messages XIV – “Ang nedrasava nārya …”

This is the fourteenth posting in a series on the process of translating the short story “Eine kaiserliche Botschaft” by the Praguer writer Franz Kafka (*1883, †1924). The individual installments will go through the text mostly sentence by sentence, quoting from the German text as well as a translation of it into English. Following these quotations, I will discuss and comment on newly coined words and thoughts I had on grammar while doing the translation.

The text

Du aber sitzt an Deinem Fenster und erträumst sie dir, wenn der Abend kommt. (Kafka 1994, 282:6–7)

You, however, sit at your window and dream of the message when evening comes. (Kafka 2011)

Ang nedrasava nārya silvenoya vana nay ri sitang-tivāng budangas mangan tadayya si apanjo perinang.

Interlinear glossing

[gloss]Ang nedra-asa-va nārya silveno-ya vana nay ri sitang=ti-vāng budang-as mangan taday-ya si apand-yo perin-ang.
AF sit-HAB-2S though window-LOC 2S.GEN and INSF self=create-2S.A message-P dream time-LOC REL descend-3SN sun-A.[/gloss]
‘You, though, sit at your window as usual and create the message yourself with a dream when the sun descends.’

Notes on translation

One interesting thing I can think of to comment on for this passage is the habit of both nārya ‘but’ and naynay ‘also’ to differ slightly in meaning depending on their position in the phrase. If nārya precedes the verb it works as a concessive adverb with a contrastive meaning – essentially, ‘but’. If it follows the verb like in case of today’s sentence, however, it has a stronger antithetical meaning: ‘however, though’. Similarly, naynay, literally ‘and-and’, preverbally has a meaning of ‘and also’, while postpositioned means something more like ‘furthermore, in addition to that’.

Note also that Ayeri does not like to introduce relative clauses with question pronouns like English does, which is exemplified here by how “wenn der Abend kommt” (Kafka 1994, 282:7; “when evening comes”, Kafka 2011) is relativized as a noun-phrase construction with the regular relative pronoun si connecting the attributive main clause: tadayya si ‹CLAUSE ‘time-LOC REL ‹CLAUSE›’.

A notable difference between the German and English translation in this sentence is that in German, the message is created by the recipient within a dream by and for themselves since the messenger won’t come (cf. Kafka 1994, 282:6–7), while in English, the message is merely dreamed about, as though it was general knowledge (Kafka 2011).

Other than that: We’re through! This was the last sentence in the text. On Saturday there’ll be a round-up, in spite of the Easter holidays.

  • Kafka, Franz. “Eine kaiserliche Botschaft.” Drucke zu Lebzeiten. By Franz Kafka. Eds. Wolf Kittler et al. Frankfurt a. M.: S. Fischer, 1994. 280–82. Print.
  • ———. “A Message from the Emperor.” Trans. by Mark Harman. NYRblog. The New York Review of Books, 1 Jul. 2011. Web. 9 Feb. 2012. ‹http://www.nybooks.com/blogs/nyrblog/2011/jul/01/message-emperor-new-translation›

Imperial Messages VI – “… ang bidisaya arilinya itingley …”

This is the second half of the fifth posting in a series on the process of translating the short story “Eine kaiserliche Botschaft” by the Praguer writer Franz Kafka (*1883, †1924). The individual installments will go through the text mostly sentence by sentence, quoting from the German text as well as a translation of it into English. Following these quotations, I will discuss and comment on newly coined words and thoughts I had on grammar while doing the translation.

The text

This is a rather long sentence (though not the longest of the piece yet!), so I’ve split this passage into two parts. This is the second.

[…]; findet er Widerstand, zeigt er auf die Brust, wo das Zeichen der Sonne ist; er kommt auch leicht vorwärts, wie kein anderer. (Kafka 1994, 281:14–16)

[…]; every time he meets resistance he points to his breast, which bears the sign of the sun; and he moves forward easily, like no other. (Kafka 2011)

[…] – ang bidisaya arilinya itingley, ang mapaya ninaya hevenya yana sijya telbānley perin – saylingyāng kovaro naynay, ku-ranyāng palung.

Interlinear glossing

[gloss][…] – ang bidisa-ya arilinya iting-ley, ang mapa-ya ninaya heven-ya yana si-ya-ya telbān-ley perin – sayling-yāng kovaro naynay, ku=ranya-ang palung.
[…] – AF obstruct-3SM someone way-P.INAN, AF point_at-3SM messenger chest-LOC 3SM.GEN REL-LOC-LOC sign-P.INAN sun – progress-3SM.A easy also, like=nobody-A different.[/gloss]
‘[…] if someone stood in his way, the messenger pointed at his chest on which the sun-sign was; he also got on easily, like nobody else.’

Notes on translation

“To meet resistance” is such a nice idiom, I almost wanted to steal it. Let’s not do that! The German text has finden ‘to find’ here (Kafka 1994, 281:14) instead of the more current treffen auf ‘to meet upon’. After some thinking I decided to use a phrase: Ang bidisaya arilinya itingley ‘If someone blocks the way’. This is also a nice parallel to the merengye bidis ‘obstructing walls’, which were mentioned earlier: just like the walls are torn down to clear the view and spread the word, the messenger overcomes resistance from individuals in the crowd to get the Message out to its recipient. A new word is sayling- ‘to progress’, which is from sayling ‘further’.

As far as morphophonology is concerned, the relative pronoun complex sijya ‘in/at/on which.LOC’ is interesting in so far as it is a contraction of *siyayaREL-LOC-LOC’ that I introduced here: the plural marker -ye combined with a case marker that begins with a vowel or -y, like e.g. -angAGT’, -asPAT’, -yamDAT’, already contracts to just -j-, as I described in an earlier blog posting of March 2011. The decision to do this with -yaya as well, but only if both parts are grammatical suffixes, is thus rather consequential. Since this feature does not occur in previous texts, let’s assume it’s an acceptable variant.

Of syntactic interest is the rather literary conditional construction without conjunctions in this passage, which is similar to the equally literary variant of conditional phrases used in the German text, although with a twist: unlike German, which inverts the order of subject and verb in this case (“findet er” instead of “er findet”, cf. Kafka 1994, 281:14), Ayeri does not change the word order, so the fact that it is a conditional clause must be inferred from context.

  • Kafka, Franz. “Eine kaiserliche Botschaft.” Drucke zu Lebzeiten. By Franz Kafka. Eds. Wolf Kittler et al. Frankfurt a. M.: S. Fischer, 1994. 280–82. Print.
  • ———. “A Message from the Emperor.” Trans. by Mark Harman. NYRblog. The New York Review of Books, 1 Jul. 2011. Web. 9 Feb. 2012. ‹http://www.nybooks.com/blogs/nyrblog/2011/jul/01/message-emperor-new-translation›

Imperial Messages I – “Budang lanyana iray”

This is the first posting in a series on the process of translating the short story “Eine kaiserliche Botschaft” by the Praguer writer Franz Kafka (*1883, †1924). The individual installments will go through the text mostly sentence by sentence, quoting from the German text as well as a translation of it into English. Following these quotations, I will discuss and comment on newly coined words and thoughts I had on grammar while doing the translation.

The text

Eine kaiserliche Botschaft
Der Kaiser – so heißt es – hat Dir, dem Einzelnen, dem jämmerlichen Untertanen, dem winzig vor der kaiserlichen Sonne in die fernste Ferne geflüchteten Schatten, gerade Dir hat der Kaiser von seinem Sterbebett aus eine Botschaft gesendet. (Kafka 1994, 280:15–281:2)

A Message from the Emperor
The emperor – it is said – sent to you, the one apart, the wretched subject, the tiny shadow that fled far, far from the imperial sun, precisely to you he sent a message from his deathbed. (Kafka 2011)

Budang lanyana iray
Yam turakaya lanyāng iray – da-ningrey – va, si kebay, avanaya dipakan, karano, si iyin marinya perinena desay iray nay si danguvāng mangasaha timangya kahu-vā: yam māy turakaya va pakas lanyāng iray budangas mangasara pinamya pang-vā yana.

Interlinear glossing

[gloss]Budang lanya-na iray
message king-GEN high[/gloss]
‘A Message from the High King’

[gloss]Yam turaka-ya lanya-ang iray – da=ning-rey – va, si kebay, avanaya dipakan, karano, si iyin marin-ya perin-ena desay iray nay si dangu-vāng mangasaha timang-ya kahu=vā: yam māy turaka-ya va pakas lanya-ang iray budang-as mangasara pinam-ya pang-vā yana.
DATF send-3SM king-A high – such=tell-3S.INAN.P – 2S.FOC, REL single, subject pathetic shadow, REL tiny face-LOC sun-GEN noble high and REL flee-2S.A towards distance-LOC far=SUPL: DATF EMPH send-3SM 2S.FOC especially king-A high message-P away_from bed-LOC last 3SM.GEN[/gloss]
‘To you – as is told – the single one, the pathetic subject, the shadow that is tiny in the face of the high-noble sun, and that has fled to the furthest distance: yes, precisely to you the high king has sent a message from his final bed.’

Notes on translation

First of all, it has to be noted that I have developed only little cultural background about the fictional people that are supposed to the speak the Ayeri language so far. However, let us assume that like in many parts of both the Occident and the Orient, there used to be an empire with an emperor. Actually, the Ayeri-speaking countries themselves belonged to an empire once that crumbled and split into what is three nations today. However, there is no individual word for an ‘emperor’ in my dictionary yet because I have never seen the need for one. There is, however, bayhi ‘ruler’ as a general term, and also lanya ‘king’ as a more specific one. For the sake of translating the title of the short story and also this series, I chose to call the emperor lanya iray ‘high king’, since this person would be the Great King, the Principal of a group of rulers.

Likewise, there is no word for ‘subject’ yet. Since the whole sentence stresses how small and utterly insignificant the addressee is in comparison to the imperial court, let us go with something derived from avan ‘bottom’ here – ignoring possible connotations of proletarianism. Avanan, the direct (re-)nominalization of this word, already exists and means ‘basis, funding, groundwork’. It is possible to make a word like avanaya < avan ‘bottom’ + -mayaAGTZ’, though.

Another word for which there has not yet existed a definition is ‘pathetic, wretched’, for which I recycled the word dipakan ‘pity’ as an adjective. Another such recycled word is desay, which prior to this translation exercise was only defined as ‘noble’, though together with iray ‘high’, it may just as well be understood to pattern with lanya iray ‘high king, emperor’, also by extension of ‘noble’ with ‘royal’.

There has not been a word for ‘deathbed’ either so far, but I chose to translate that as pinam pang-vā ‘last bed’, thus not naming death overtly. Interestingly, pang-vā ‘(the) last’ was so far listed as a noun in the dictionary probably because it was used only in that context when I coined it earlier. However, it patterns with ban-vā ‘(the) best’, which can also be used as an adjective, since ban ‘good’ is one and -vā is an adverbial quantifier expressing superlative amounts, cf. the verb va- ‘to be (the) most’.

Syntactically, the addressee is kept as the topic of the sentence throughout the passage, as is implied also in the German and English version, albeit only by recursion to it by means of a great number of coordinated modifying clauses. The phrase that was probably the most difficult to translate in this passage is “dem winzig vor der kaiserlichen Sonne in die fernste Ferne geflüchteten Schatten” (Kafka 1994, 281:16–17), which in German is very complicated. The English translation renders this as “the tiny shadow that fled […]” (Kafka 2011), however, this is not exactly what it says in German, since “winzig” does not agree in case with “Schatten”, or otherwise it would have to be “dem winzigen […] Schatten”.

What happens instead is that “winzig vor der kaiserlichen Sonne” (‘tiny in the face of the imperial sun’) forms a syntactic unit, and “in die fernste Ferne geflüchteten” (‘fled into the furthest distance’) does so as well, so that the sentence contains two coordinated modifying clauses that refer to “Schatten”, bracketed by “dem […] Schatten” (Kafka 1994, 281:16–17). The Ayeri translation breaks this highly complicated structure up into two coordinated relative clauses. Note as well that like in the first half of the sentence, the topicalized second person pronoun va(-yam) stays in its syntactic slot after the patient as usual. However, at the beginning of the text, it is buried between the other sentence constituents, which is amplifed by the parenthesis of “da-ningrey”, thus mirroring the insignificance of the addressee even in sentence structure, while the effect is not as strong in the occurrence of this construction towards the end. Now that I’m thinking of it, why not add a grammatical rule to prevent the burying of zero-marked pronouns by moving them right behind the verb phrase if focussed?

  • Kafka, Franz. “Eine kaiserliche Botschaft.” Drucke zu Lebzeiten. By Franz Kafka. Eds. Wolf Kittler et al. Frankfurt a. M.: S. Fischer, 1994. 280–82. Print.
  • ———. “A Message from the Emperor.” Trans. by Mark Harman. NYRblog. The New York Review of Books, 1 Jul. 2011. Web. 9 Feb. 2012. ‹http://www.nybooks.com/blogs/nyrblog/2011/jul/01/message-emperor-new-translation›