Tag Archives: Tahano Hikamu

Some Work in Progress

I’ve been reworking my font of Tahano Hikamu since February now and also drew a hinyan version (“Tahano Hikamu Java”) completely from scratch. When I felt like toying around with these things again a couple of weeks ago, I started making the files functional with Graphite – that is, I added ways to handle diacritics and I’m currently working on getting dynamic diacritic replacement and character reordering right – this is so much easier and far less brain-twisting with pen and paper!

The whole thing is still messy and highly preliminary, which is why I won’t release any font files for download just now (please be patient). However, I’m kind of pleased with how this experiment comes along, so I wanted to share the link to my current testing page here as well and not just on Twitter.

There’s no version schedule, so it’s done when it’s done. Hopefully that won’t take too very long in spite of a pending term paper and other more important work. I’m looking forward to it, though, and so can you. 🙂

A Doodle from Work

Since the beginning of June, I’ve got a job as a student assistant at the Medieval German Philology department at my university. As a part of this job, I have been doing some proofreading of various articles recently, and for the past couple of days I have been working on a particularly annoying one. In order not to go crazy over the umpteenth malapropism or literally translated idiom that renders the current sentence incomprehensible – the author isn’t a German native speaker and their command of the language isn’t great – my mind needs some digression once in a while. So during one of those little breaks, I doodled the note on the left today …

This isn’t supposed to become canon, but I was just fooling around, under the influence of a reproduction of page 235r (John 1:1 ff.) of the 42-line version of the Gutenberg Bible that’s hanging framed over my desk … And a pretty doodle it became, I think, so I thought I’d share. Compare for scribal abbreviation goodness (even in early printing!) in the picture on the right, which is a snippet from said framed page.

What you can see in my doodle are abbreviations for some of the most frequently occurring case markers, which I assume would be a likely target of abbreviation if space were limited, or if writing materials were expensive – as was the case for parchment in the Middle Ages. However, since Ayeri is already written with an abugida, I guess that there would not be as much abbreviating as with the Latin alphabet, since abugidas already condense a lot of information to diacritics. What I would expect, however, is leading (/ˈlɛdɪŋ/, the space between lines) to be reduced to a hardly legible minimum, since all the diacritics need vertical breathing space that you would probably rather not waste under some circumstances.

  • “Gospel according to John.” Gutenberg Bible. Vol. 2. Mainz, ca. 1455. 235rb. National Library of Scotland, n.d. Web. 5 Jul. 2012. ‹http://digital.nls.uk/74624118› (Image published under CC-BY-NC-SA license; cropped)

Imperial Messages XV – Round-up (with video)

Background: “光绪皇帝大婚图.” [“Picture of the Wedding of Emperor Guangxu.”] Wikimedia Commons. (Published in the Public Domain; cropped and label added)
Background: “光绪皇帝大婚图,” Wikimedia Commons (Published in the Public Domain; cropped and label added)
This is really the last and conclusive posting in my series on translating the short story “Eine kaiserliche Botschaft” by Franz Kafka into Ayeri that I started on February 15. Below you can find the whole text again with the sentence numbers serving as links to the individual installments. You can download the whole thing as a PDF as well.

Also, you can still tell me how you liked this series, in case I decide to do something like this again. Now that it’s over it might make even more sense to ask. So far, one (1) person has participated. Thanks for your vote, man!

The full text

Budang lanyana iray

1 Yam turakaya lanyāng iray – da-ningrey – va, si kebay, avanaya dipakan, karano, si iyin marinya perinena desay iray nay si danguvāng mangasaha timangya kahu-vā: yam māy turakaya va pakas lanyāng iray budangas mangasara pinamya pang-vā yana. 2 Sā sarayya ya ninayāng pinamya nay ang naraya taran budangas tangya ninayana. Budangang kapo-ing padangyam sitang-yana, sā na-narayāng yos tangya yana bayhi. 3 Ri kaytisyāng halinganley narānjas ninayana naban devona yana. 4 Nay marin yenuya silvayana ikan tenyanena yana – manga adruran merengyeley-hen bidis nay ang manga bengyan nyānye tiga similena hicanya ling rivanya ehen, siya lingreng iray nay apan – sā tavya mayisa ya ninayāng marin enyaya-hen. 5 Ang saraya edauyikan ninaya sasanyam: ayonang mico nay pisu tadoy – ri tiya itingley manga luga ikananya pinkasān tinuna patameng yana menanyam, tinuna nuveng yana palunganyam – 6 ang bidisaya arilinya itingley, ang mapaya ninaya hevenya yana sijya telbānley perin – saylingyāng kovaro naynay, ku-ranyāng palung. 7 Nārya ikananang kāryo-ing – ang tahoyyon midayanye tan litoley. 8 Ya sahongyāng simil apan, āh, ang nunaya ku-vipin nay ang pətangongva ankyu haruyamanas nanang megayena yana kunangya vana. 9 Da-yamva nārya, da-penyāng riayo – ya manga pastayāng tarela sangalye mitanena kong-vā – ang sēyraya tadoy adanyās – 10 nay viturongyāng, le gamarongyāng ranya – ang rua kotongya apanjam rivanley ehen – 11 nay viturongyāng, le gamarongyāng ranya – sa rua lugongyāng mandayye – nay pang mandayēa, samanas mitanyena si midaytong – nay ehenyeley nay mandayjas sayling – nay mitanas menikaneng – nay edāre manga luga pericanyēa samang – 12 nay ang pragongya panca manga agonan kunangyēa pang-vā ikan – nārya amangoyreng tadoy – ang yomongyo tarela ayromitan marin yāy, Terpeng Mavayena, sang nujyos deng idaseri avan sitang-yona. 13 Ang ming lugaya ranya – ang da-miraya nilarya-vā kayvo budangya nyānena tenya. — 14 Ang nedrasava nārya silvenoya vana nay ri sitang-tivāng budangas mangan tadayya si apanjo perinang.

“Pretty scripty” and recording

See the video on Youtube. A sound recording and artistic rendering of the text are available as well. Sound and video released under CC-BY-NC-SA license.

Conclusion

So what was gained from this experiment? For one, I’ve so far only ever translated texts into Ayeri without actually documenting choices and problems I’ve come across. Only the result counted. That way, however, especially questions about syntax, style, and pragmatic aspects of the language were left mostly undocumented. Forcing myself to document exactly those aspects of translating, left you, as the reader, as well as myself with an idea of what was going on in my head at the time of editing. And I think this is a good thing, even though translating this not too long text took ten times longer that usual. And fourteen times longer to publish, which was torture for impatient little me. I am still to finish writing the Grammar and don’t get anything done, sadly, but I hope that the thoughts and ideas written down in the individual parts of these series will add to the undertaking.

Speaking of stagnating grammar writing, the problem for me is that whenever I’m halfway through, I’ve usually changed enough that the whole thing needs to be reworked from the beginning, because examples need to be changed, or passages need to be rewritten to reflect the new decisions.

  • To do the concept of creative-commons licensing justice better, I have just uploaded the raw, spoken parts of the recording to my Soundcloud account as well. You can download them there.

Name-dropped and UDHR Article 1 Translation

Got a mention by fellow conlanger David J. Peterson (along with a few other Conlang-L/LCC4 people) in his reply to the recent New York Times article on his inventing Dothraki for the Game of Thrones TV series and the hobby of “con-langing” (their spelling), which I found both to be good reading. Also, since Simon Ager of omniglot.com kindly updated some information about two scripts of mine – which was more than overdue after (I think) about 7 years – I uploaded a translation (PDF warning) of the first article of the United Nations’ Universal Declaration of Human Rights to serve as an example on Simon’s page on Tahano Hikamu.

Digitale Typografie für fiktionale Schriftsysteme – ein Rant

  • Dies ist die Übersetzung eines englischsprachigen Beitrags (click for English version), den ich bereits im August 2011 geschrieben habe. Da scheinbar ein größeres Interesse an diesem Beitrag bestand, dachte ich, es wäre eventuell sinnvoll, ihn auch ins Deutsche zu übersetzen.
  • Mittlerweile habe ich auch einen Font mithilfe von Graphite gebastelt.
  • Beachte, dass ich nicht einmal ein halbprofessioneller Schriftdesigner bin. Alles, was du hier liest, ist learning by doing und daher sehr subjektiv. Ich habe mir bisher nicht mehr über Schriftdesign beigebracht, als nötig ist, um meine eigene Schrift umzusetzen.

Eines meiner fortlaufenden, mit dem Sprachenbasteln verbundenen Projekte ist es, das Schriftsystem meiner Kunstsprache auf den Computer zu bringen. Ich versuche seit mehreren Jahren, brauchbare Lösungen zu finden, bin aber immer früher oder später gegen eine Wand gerannt.
Continue reading Digitale Typografie für fiktionale Schriftsysteme – ein Rant

Digital Typography for Fictional Writing Systems – A Rant

This article still gets accessed a lot even after over 5 10 years since publishing it. Technology, however, continuously advances, so please be aware that the information below may be outdated.

  • Dieser Beitrag ist jetzt auch auf Deutsch zu lesen, nämlich hier.
  • By now, I’ve made a font that uses Graphite.
  • Keep in mind that I’m not even a semi-professional font designer. All you read here is my subjective experience in learning by doing. I haven’t yet explored font-making beyond what I needed for my own stuff.

One of my ongoing language-construction related pet projects is to bring my constructed language’s writing system to the computer. I have been trying to come up with workable solutions to do this for a number of years, but always hit brick walls sooner or later. Continue reading Digital Typography for Fictional Writing Systems – A Rant

Tahano Hinyan and Daléian alphabet

Tahano Hikamu “Java” Hinyan[1. The italic variant of my Tahano Hikamu font, Tagāti Book, is modelled after this style. — 2012-11-09]

For some time now I’ve played around with a style for Ayeri’s native writing system Tahano Hikamu that I loosely based on the look of the Javanese script (which I’ve already mentioned in a previous posting). I made several examples before using an experimental font, but the style has not been documented anywhere so far. However, the file is up now as a kind of brochure/leaflet/thing intended to be a supplement to the “Alphabet” page. That is, I spared me the work to repeat myself with explanations, so most of the file’s content is really just a table of the different characters with their names underneath.

Download (PDF, 1.1 MB)

For those who are curious: The outlines of the characters were drawn in Illustrator, the brochure was made in InDesign, the stock photos are from the wonderful stock.xchng. This all also explains the file size, by the way.

Daléian Alphabet

Daléian script example

Note that I’ve also put up information for the Daléian script again. I just printed out the relevant page from my old website as a PDF file. The low resolution of the images is suboptimal for this purpose, but I suppose it’s still good enough to read on screen and get an idea.

Download (PDF, 143 KB)

Pangram

Since I read about the Javanese script a couple of years ago, I’ve been kind of fascinated by the idea of its collation, formerly quoted on Omniglot, and – with better quotability – at the moment to be found in a paper by Michael Everson:

The traditional order of the Javanese script is: ha na ca ra ka da ta sa wa la pa dha ja ya nya ma ga ba tha nga and this order has some currency. (The order is hana caraka, data sawala, padha jayanya, maga bathanga, a sentence which means ‘There were (two) emissaries, they began to fight, their valour was equal, they both fell dead’.) (Everson 5)

I wondered whether something like this would also work for Ayeri, since it draws some inspiration from the phonologies of south-east Asian languages. Now fellow ZBB member Z500 posted a “Translation Challenge” today with a request to translate “The quick brown fox jumped [sic!] over the lazy dog,” the famous test sentence for fonts in Microsoft Windows, into one’s own language. I found the original example very unchallenging, so I finally wanted to tackle the attempt to make a pangram in Ayeri.

Since I’ve reworked this website last month, it is possible to simply enter a regular expression into the text field of the “Advanced Search” page, like this:

^([^aeiou(ay)(ey)(oy)(uy)āēīō]?a?)+$

Querying for this term returns a lengthy list of words that consist of the pattern C(a)C(a)… as in the Javanese example above. I chose to do it this way because using every vowel only once would’ve been extra hard, while there are numerous words that fit the Ca-pattern perfectly. So I played with this list a little, and came up with this:

Ang kamayan para dagās vala, bahu ca!
[gloss]Ang kamayan para dagās vala, bahu ca!
AT be_as_as-3PM.T quick turtle-P lovely, shout-IMP 3PM.LOC[/gloss]
‘They are as quick as a lovely turtle; shout at them!’
or ‘If they are as quick as a lovely turtle, shout at them!’

However, this isn’t a perfect pangram: /u/ and /aː/ occur although I wanted all vowels to be just /a/, and also /j/ occurs twice, since c /t͡ʃ/ corresponds to ty in the ‘native’ script (see “Alphabet” page). The latter issue is debatable, however, since ya is a diacritic there (ya eyra), not the letter ya itself. Due to the sentence beginning with the particle ang this almost-pangram even includes the otherwise silent vowel carrier character, ranyan.

With currently 370 unique results for the word pattern quoted above, it will certainly be possible to make up more pangrams with some patience. Maybe I’ll give this another try sometime else and that time really manage to come up with a pangram the way I intended to make one.

  • Everson, Michael. “Proposal for Encoding the Javanese Script in the UCS.” Evertype. 2011. Michael Everson, 28 Jan. 2008. Web. 29 Mar. 2011.
  • “Javanese.” Ancient Scripts. Lawrence Lo, 2010. Web. 29 Mar. 2011.
  • “Javanese Alphabet.” Omniglot. Writing Systems and Languages of the World. Simon Ager, 2011. Web. 7 Apr. 2010. (Access with ‹waybackmachine.org› on 29 Mar. 2011)
  • Added interlinear formatting and rendition in native script.
  • Another attempt at making a pangram in Ayeri.