In the Grammar (§ 5.4) I mention something I dubbed ‘locational dative/genitive’, where instead of the locative case marker you would use the dative and genitive case marker respectively to indicate simple ‘to’ and ‘from’ – so basically, the dative is coupled with a lative meaning and the genitive with an ablative meaning, respectively:
‘She runs to her mother.’
The example with the genitive that is currently in the grammar is not really locational at all, actually, now that I look at it. But anyway, lest I forget, here’s something I came across while translating something for myself today:
‘Two men went up to the temple; they wanted to pray.’
In this case, it’s one of those ‘locational’ datives, but extended by a preposition unlike in the example from the Grammar above. Here, the preposition (manga) ling ‘(to the) top of’ does not trigger the locative case as usual, but the dative case. This is because with the locative, the phrase would imply that the two men were going literally to the top of the temple, that is, they end up standing on its roof. This is not the intended meaning, because they are only going up to the temple, that is, the temple is on a hill – Ayeri can’t distinguish ‘up’ from ‘to the top of’ just with the preposition. So, in order to differentiate going up to from going to the top of, the dative and the locative case are used respectively. The same works for ‘come down from X’:
as opposed to
‘come to the bottom of X’.
Also, in the same translation challenge to myself, I discovered that it would make sense to allow div- ‘to stay’ to be used as a modal (ish), so that for example you can say diva bengyāng timangya ‘he remained standing at a distance’, as opposed to remaining seated at a distance. Now, what’s the difference between div(a)- ‘stay, remain’ and hang- ‘keep, hold; remain, stay’, though?!
- Extended to instrumental case: ‘Locational’ Instrumental with Prepositions.